Дипломные работы бесплатно
курсовые, дипломы, контрольные, рефераты
Заказать
   » Главная  » Разное  » Анализ текста Евангелия от Иоанна 2010-128

 


Введение 3

1. Герменевтический подход: история, принципы, применение 6

1.1. История возникновения герменевтического подхода 6

1.1.1. Античная герменевтика 6

1.1.2. Герменевтика в эпоху христианства 8

1.1.3. Современность 12

1.2. Принципы герменевтического подхода 16

1.3. Понятия «понимание», «интерпретация», «истолкование» 19

Выводы по главе 1 24

2. Анализ текста Евангелия от Иоанна 27

2.1. Исследование Библии и разные религиозные взгляды 27

2.2. Анализ текста Евангелия от Иоанна на латинском языке и сравнение его с переводами на английский и русский языки 33

Выводы по главе 2 47

Заключение 49

Библиографический список 52

Приложения 55

В современном периоде развития общества, когда индустриальная фаза сменяется информационной, создается два типа сообщения: глубинный и поверхностный. В результате этого возникает проблема понимания глубинного смысла сообщения, его раскрытия и интерпретации. Смена в мировоззренческих взглядах связана с формированием в общественном сознании новых типов осмысления и способов преобразования действительности. Это повлияло и на религиозную приверженность современного поколения, а именно на свободу выбора той или иной исповедальной веры. Во многом возникновение различных конфессий и сект обусловлено большим количеством разнообразных трактовок священных книг, например, Библии.

Проблема работы определяется противоречиями в толковании сложных или неоднозначных сообщений.

Истолкованию могут подлежать все творения и все проявления человеческой духовной деятельности – общественный, исторический и психический мир. В самом общем смысле речь идет о понимании творений человека – текста, культуры, а косвенно и его самого. Это обстоятельство очевидным образом предполагает многообразие всевозможных герменевтик, которые должны как-то отличаться друг от друга, например тем, как осуществляется процедура истолкования. Различия между герменевтиками являются прежде всего концептуальными. Они вызваны предметом истолкования, способом понимания “текста”, поставленными вопросами, методами истолкования и понимания.

Исторически сложилось так, что первоначально предметными прерогативными сферами, требующими истолкования, были религиозные писания (особенно Библия и Тора), а также тексты сводов права и литература минувших эпох, которая стала непонятной из-за временного и культурного удаления.

Этим обусловлен выбор объекта нашего исследования ? текст Библии на латинском, английском и русском языках.

Предметом данного исследования выступает герменевтический аспект анализа текста Евангелия от Иоанна на латинском языке.

Цель исследования – обосновать влияние понимания текста Евангелия от Иоанна на латинском языке на смысл его перевода на английский и русский язык и, следовательно, на целостное понимание религиозных идей. Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) рассмотреть литературу по герменевтике;

2) изучить понятия интерпретация, перевод, понимание;

3) проанализировать текст Евангелия на латинском языке;

4) сравнить текст Евангелия от Иоанна на латинском языке с его различными переводами (английский католический, английский православный, английский протестантский, русский православный).

Гипотетической основой исследования является предположение о том, что смысл перевода Библии в значительной степени меняет восприятие и принятие различных религиозных идей.

Методами исследования данной работы является описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод герменевтического анализа.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

? идеи ученых, которые занимались изучением Библии (Ф.Д.Э. Шлейермахер, Ф. Шлейгель);

? идеи ученых, которые занимались изучением герменевтического подхода (В.З. Демьянков, Г. Гункель, И. Кант, Г. Гегель);

? работы ученых по переводу Библии (Аврелий Августин, Король Джеймс I, Г. Мартин, кардинал Уильям Алленский).

Научная новизна исследования заключается в сравнении различных переводов Евангелия от Иоанна с герменевтической точки зрения.

Теоретическая значимость выражается в развитии лингвистического направления внутри герменевтического подхода.

Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании данной работы как вспомогательного материала при преподавании иностранного языка (английского), культурологии, философии, факультативного курса герменевтики.

Дипломная работа содержит введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, библиографию и приложение.

Апробация: материалы данного исследования были представлены на I всероссийской научной конференции «Идеи молодых – национальное достояние» (НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошина, 9 декабря 2009 г.) и на научно-практической конференции «Лингвистика нового века. Литературоведение на рубеже веков» (ГОУ ВПО «ЧГПУ», 26-27 апреля 2010 г.)

1. Августин Блаженный, епископ Иппонский. Христианская наука, или основания священной герменевтики и церковного красноречия. – СПб.: Аксион эстин 2004 (электронный вариант)

2. Википедия свободная энциклопедия // ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод

3. Габитова Р.М. “Универсальная” герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. – М.: Мысль, 1985. ? 96 с.

4. Гадамер Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. – М.: Прогресс, 1988. ? 704 с.

5. Гадамер Г.Г. О круге понимания // Актуальность прекрасного. ? М.: Искусство, 1991. – 98 c.

6. Гафаров Х. С. Герменевтика как попытка примирения естественнонаучного и гуманитарного знания // charko.narod.ru/tekst/alm1/gafarov.html

7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. ? М.: Русский язык, 1976 (электронный вариант)

8. Дильтей В. Собрание сочинений: В 6 т. – М.: Три квадрата, 2000. – Т. 4: Герменевтика и теория литературы (электронный вариант).

9. Дильтей В. Герменевтическая система Шлейермахера в ее отличии от предшествующей протестантской герменевтики // Дильтей В. Собр. соч. В 6 т. Т. 4. – М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. – 320 c.

10. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии. – 1988. – №4. – С. 135-152.

11. Дильтей В. Сущность философии. ? М.: Интрада, 2001 (электронный вариант)

12. Дулуман Е.К. Герменевтика // www.gumer.info/bogoslov_Buks/bogoslov/Dyl/Germen.php

13. История перевода Библии на английский язык // www.sbible.boom.ru/qb019.htm

14. Кохановский В., Яковлев В. История философии www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Kohan/52.php

15. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: МГУ, 1991. – 191 с.

16. Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // www.ruthenia.ru/logos/number/1999_10/04.htm

17. Кузнецов В. Г. Русская герменевтика, или прерванный полет (опыт интерпретации философии Густава Шпета) // www.nature.ru

18. Мень А. Библиологический словарь: В 3 т. ? М.: Фонд имени Александра Меня // www.krotov.info/library/bible/comm3/perevody.html

19. Мирошенкова В. И, Федоров Н.А. Учебник латинского языка. ? М.: Изд-во Московского университета; Наука, 2006. ? 560 с.

20. Ожегов C. Толковый словарь русского языка // slovari.299.ru/oj.php

21. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. – М.: KAMI, 1995. – 190 с.

22. Рикер П. История и истина. – СПб., 2002 (электронный вариант)

23. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике ? М.: Медиум, 1995. ? 415с.

24. Слесинский Р. Поиски в понимании. Введение в философскую герменевтику // agnuz.info/library/pois.htm

25. Хайдеггер М. Бытие и время. – М.: Республика, 1997. – 503 с.

26. Шлейермахер Ф. Герменевтика. – СПб., 2004. (электронный вариант)

27. Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. ? М.: Науч. изд., 1987. ? 218 с.

28. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы. ? М.: Контекст, 1990. – 278 c.

29. Шульга Е.Н. Когнитивная герменевтика. ? М., 2002 (электронный вариант)

30. Энциклопедия современной эзотерики // ariom.ru/wiki/GermenevticheskijjKrug

31. ABBYY Lingvo Online // lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru.htm

32. Kaminsky Нow did the English bible come into existence // www.wisegeek.ru/how-did-the-english-bible-come-into-existence.htm

Список источников:

1. Библия Vulgate (перевод на латынь Иеронима Блаженного) // www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-joh.htm

2. Библия. Русский синодальный перевод, Святое Евангелие от Иоанна // bibleonline.ru/bible/rus/43/01.htm

3. Bible, Revised Standard Version, John // quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4926419

4. Библия. King James Version, John // bibleonline.ru/bible/eng/43/01.htm

5. Digital Catholic Bible // http://download.cnet.com/Digital-Catholic-Bible/3000-2135_4-10822847.html

Примечаний нет.

 

Дисциплина: Разное