Дипломные работы бесплатно
курсовые, дипломы, контрольные, рефераты
Заказать
   » Главная  » Разное  » Техника переводческой семантографии (практический аспект)

 


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. Типы устного перевода

1.1. Основные (базовые) виды УП

1.2. Комбинированные виды УП 0

1.3. Последовательный перевод

2. Переводческая семантография

2.1. История возникновения переводческой семантографии

2.2. Коммуникативная система записи

2.3 Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации

2.4 Специфика профессиональных навыков и умений переводческой семантографии

3. Техника переводческой семантографии

3.1. Ведение записи при устном переводе

3.2. Технические вопросы записи

3.3. Язык записи

3.4. Ключевые моменты в записи

3.5. Приемы переводческой семантографии

3.6 Анализ техники переводческой семантографии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Устный последовательный перевод (УПП) как особый вид перевода возник стихийно после второй мировой войны. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость в теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на отдельные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: психологии, лингвистики, теории перевода.

В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пересматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия "обучение языку" и "обучение переводу". Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области УПП является владение переводческой записью (ПЗ).

Несмотря на тот факт, что практические рекомендации по применению ПЗ появились еще в 50-х годах XX века (Ж. Эрбер, Ж.-Ф. Розан, Р.К. Миньяр-Белоручев), на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование организации обучения данному виду профессиональной фиксации информации с учетом современных достижений в области методики преподавания перевода, что часто приводит либо к самопроизвольному овладению записью, либо к полному отказу от ее использования. Тем не менее, умелое владение ПЗ может стать одним из факторов успешности переводческой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Г.Э. Мирам).

О недостаточном внимании к ПЗ со стороны отечественных исследователей свидетельствует факт отсутствия терминологического единообразия: наряду с избранным в данной работе термином "переводческая запись" в литературе встречаются также "скоропись", "краткая запись", "универсальная переводческая скоропись", "запись переводчика" и др.

Объектом работы является переводческая семантография как профессиональный навык.

Предмет исследований - переводческая семантография как коммуникативная система записей.

Цель данной работы - выяснить легко ли запоминаются и удобны ли в использовании общепринятые символы переводческой семантографии. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:

1) выяснить, какие бывают виды устного перевода и в каком именно виде устного перевода используется переводческая семантография;

2) изучить общепринятые символы и аббревиатуры переводческой семантографии;

3) выбрать самые употребляемые символы и аббревиатуры;

Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анкетирование и интервьюирование студентов и преподавателей ИнЭПа и КубГУ, а также практикующих переводчиков для определения удобства использования переводческой скорописи, сравнительно-сопоставительный анализ существующих общепринятых символов и аббревиатур с предложенными студентами, преподавателями и переводчиками.

Теоретической основой данной работы являются труды таких ученных в сфере перевода как Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, А.П. Чужакин, Е.В. Аликина и др.

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография: запись при устном переводе [Текст] / Е.В. Аликина. - М.: Восток-Запад, 2006. - 160 с.

2. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) [Текст] / И.А. Зимняя. - Воронеж.: Модэк , 2001. - 432 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе) для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 2001. - 190 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 2002. - 176 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1999. - 237 с.

7. Нелюбин Л.А. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.А. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 216 с.

8. Павлова В.П. Обучение конспектированию: Теория и практика [Текст] / В.П. Павлова. - М.: Рус. Яз. , 2001. - 97 с.

9. Сладковская Е.Н. Тетради переводчика [Текст] / Е.Н. Сладковская. - М.: Изд-во "Международные отношения", 2006. - 118 с.

10. Хамзина Г.К. Особенности формирования синтаксической структуры высказывания в записях "для памяти" [Текст] / Г.К. Хамзина. - Пермь, 1988. - 187 с.

11. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English - American and English - Australian glossaries) [Текст] / А.П. Чужакин. - М.: ИТК "Дашков и К", 2001. - 256 с .

12. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2008. - 215 с.

13. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа: Вопросы языкознания [Текст] / Е.В. Шелестюк. - М., 2007. - 142 с.

14. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод [Текст] / А.Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 2005. - 215с.

15. Bliss C.K. Semantography [Текст] / C.K. Bliss. - Sydney, 2006. - 882 с.

16. Catford J.A. Linguistic theory of translation [Текст] / J.A. Catford. - Oxford, 1965. - 103 с.

17. Herbert J. Manuel de l'enterpr?te [Текст] / J. Herbert. - Gen?ve.: Georg, 1952.

18. Rozan J.F. La prise de notes en interpr?tation consecutive [Текст] / J.F. Rozan. - Gen?ve.: pre?f. de Robert Confino, 2006. - 71 c.

19. Seleskovitch D. Langage, langue et memoir. Etude de la prise de notes en interpr?tation consecutive [Текст] / D. Seleskovitch. - P.: Minard, 2005. - 308 с.

20. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model. Kontrastive Linguistik und ?bersetzungswissenschaft [Текст] / G. Toury. - M?nchen, 2001. - 468 c.

21. Wills W. ?bersetzungswissenschaft Probleme und Methoden [Текст] / W. Wills. - Stuttgart, 2007. - 361 c.

22. Свободная энциклопедия. Материал о синхронном и последовательном переводе [Электронный ресурс] / Режим доступа http://ru.wikipedia.org - 25.02.2010.

23. Бюро технических переводов. Устный последовательный и синхронный перевод [Электронный ресурс] / Режим доступа http://www.trpub.ru - 26.02.2010.

24. Агентство "Московский переводчик". Синхронный перевод [Электронный ресурс] / Режим доступа http://www.simtrans.ru - 27.02.2010.

25. Теория перевода. Устный перевод [Электронный ресурс] / Режим доступа http://www.tpot.ru - 27.02.2010.

26. Глоссарий [Электронный ресурс] / Режим доступа http://www.glossary.ru - 27.02.2010.

27. Словари [Электронный ресурс] / Режим доступа http://dictionnaire.sensagent.com - 28.02.2010.

28. Портал переводчиков. Все виды устного перевода [Электронный ресурс] / Режим доступа http://translation-blog.ru - 03.03.2010.

Примечаний нет.

 

Дисциплина: Разное